Friday, October 13, 2006

Exile: a translation

Exile: Nahin Nigaah Mein Manzil
[By Faiz Ahmed Faiz. Interpretive translation from the Urdu by Siyaah]

Though the destination eludes sight- let the search be;
Though union defies attainment- let the longing be.

The body lacks blood, the eyes lack moisture-
Yet the prayer of desire is obligatory, without purity it may be. [2]

Let the gathering come alive somehow- O those of the tavern,
If not goblets of wine, let lightheartedness and laughter be.

If the wait is tough- then in the meantime, O heart,
On someone's promise of tomorrow - let conversation be. [4]

In this abode of strangers, if no confidant exists,
Faiz - let the invocation of homeland with yourself be. [5]


----
Translator's notes:

[2] Namaz: prayer - original word relates to ancient Persian form of worship. Be-wuzu: to not be in a state of ceremonial/physical preparedness for prayer. Wuzu literally refers to ablution preceding prayer.

[4] waada-e-fardaa: literally, promise of tommorrow. Fardaa also has implications of 'the day of the event', 'judgement day', 'day of resurrection'.

[5] Mehram: has many shades of meaning, including 'confidant', 'trustworthy friend', 'close relatives', 'spouse'. Zikr: has many shades of meaning, including 'mention', 'remember', and 'invoke' (often in a spiritual sense).

I have taken the liberty of titling these couplets "Exile", as a mood of exile and deprivation permeates the poem. The last couplet, which had prompted an earlier post, reveals it clearly.

5 comments:

Anonymous said...

very good translation! you are very talented.

Vik said...

wow! this one is the best translation by you..(not undermining ur other works, but i really liked this one most)
You are quite good at maintaining the soul of the original in the translations. good work.

Anonymous said...

Really a very good translation- translating from Urdu is not an job. Well done !

2 hours cookbook said...

WoWw!translating from urdu in this good flow is surely demanding!
Nice blog n thanks for vijiting:P

Siyaah said...

thanks for the encouragement, everyone. I'm glad you're enjoying the translations.

It is indeed a demanding exercise, but I am quite enjoying it.