Monday, February 13, 2012

Sailaab

Barson tha muntazir- jawaab kyun na tab aaya,
Sawaal-o-mehr hi na pohunche, samajh ab aaya.

Muddatein dil ko patthar karne mein guzreen,
Kalaam-e-naazuk liye qaasid-e-lateef ab aaya.

Khud ko na kiya muaaf sadion mei aaj tak,
Chund maah der ho chuki thi laut ke jab aaya.

Us hi se keh ke har ek yaad hanste-rote hain,
Yaum-e-qayaamat sa lage hai jo waqt ab aaya.

Mujh hi se karte hain shikwe mere raqeeb ke,
Der hi sahi, durust inteqaam-e-rab aaya.

Teraa hi thaa, tujhe hi mil gayaa aakhir,
Kaar-e-jahaan do pal hi laga, waapas jab aaya.

Siyaah yaadon se ubhrun socha bhi gar ek roz,
Kis qadr rangeen tera khwaab-e-sailaab shab aaya. 


By Siyaah. 

----
Notes

This possibly still needs refinement, if not of ideas, at least of words. Look forward to technical corrections and suggestions by readers. 

Muntazir: Anxiously waiting
Mehr: Gift
Kalaam: Speech/Words
Qaasid: Messenger
Lateef: Delicate, Graceful
Yaum-e-Qayaamat: Day of Judgement
Raqeeb: Rival
Kaar-e-Jahaan: Work of the world [speaks to Iqbal's "Baagh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyun; Kaar-e-jahaan daraaz hai, ab mera intezaar kar"]. 
Sailaab: Flood
Shab: Night