That Is Sight
[By Asghar Gondvi. Translated from the Urdu by Siyaah]
That is sight, which goes beyond this existence and the next
And yet falters when it falls on a radiant face 
How can sight not falter on that beauty- how can it not?
That turns at times to a blossom, and is at times a face 
I stride on- laughing, playing with the waves of tragedies
If there were ease, life would be difficult indeed... 
 Kaun-o-makaan: literally, this Persian expression refers to "all existence", but the implication is to include this existence and the next, based on earlier classical usage by the Persian sufi poet, Hafez;
Ru-e-taabaan: face that is radiant / emits heat or light. I interpret it as an expression of beauty that blinds one to all else.
"(Nazar) us...par thahre" literally means "to stay put", but the meaning of the expression is lost in English. The implication is more closely captured by "to not falter".
mauj-e-hawaadis: literally, waves of accidents/misfortunes/tragedies;
Dushwar: difficult to the point of being almost impossible.