Ab yahi hai qismat kya kariye
Jab yahi hai fitrat kya kariye
Hum haar chuke hain duniya ko
Ab uski waseeyat kya kariye
Hum chhorh chuke hain har koshish
Ab uski naseehat kya kariye
Hum deen ke ab na duniya ke
Sunnat-o-imaamat kya kariye
Hum keh bhi dein to hai sunta kaun
Ab sach ki ye jur'at kya kariye...
[Work in progress...by Siyaah]
Rough Translation
Now, this is our luck- what can one do?
When this is our nature- what can one do?
We have lost the world
Now the divine will- of what use?
We have given up every attempt
Now the divine advice- of what use?
We're neither of the spiritual nor of the material world
Divine traditions and divine leadership - of what use?
Even if we do speak out- does anyone listen?
Now this audacity for the truth- of what use?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
9 comments:
beautiful
especially,
Hum deen ke ab na duniya ke
Sunnat-o-imaamat kya kariye
more of this Siyaah.
Beautiful...loved the line "Ab sach ki ye jurrat kya kariye.."
Hum bhulaa chuke hain har ehsaas,
Ye ishq ye mohabbat, kya kariye
Na khwahish koi baaki, na koi aarzoo
Phir zid aur zarurat, kya kariye
PS: I want to read more of 'Siyaah' poetry. Do post some more stuff.
Yes, more original poetry would be nice. But your translations are very good too.
Another blog I found with some good translations - http://urdustuff.blogspot.com. Worth checking out.
Asif
Very well written :)
bharne na paaye ye mere zakhm-e-dil
hein ye unki inaayat, kya kariye
Arfi:
Thanks. I too hope more of this comes...but it comes and goes...will try.
Tapasya:
Thanks. You've certainly given the rhyme a wonderful new twist with your creativity...; I will try to post more- if it seems worth posting...
Anon/Asif:
Thanks for the link, and for dropping by.
Satyaanveshi:
Thanks. It is quite a catchy and naturally poetic rhyme, isn't it...I wonder if it has been used before.
kya kahei.n, ke kahaa sab Siyaah hi ne,
Ghazal aisi khoobsoorat, kya kariye... :)
Thank you for the translations. I am particularly interested in 'Woh jis ki deed me' but haven't been able to find one. It's not in the Dawn package either.
Beautiful.
Really really well captured. Beauty of this elegant style does not flow out through pen/paintbrush unless one has endured the world, precisely the feeling of the poem.
Keep writing.
Illusionist:
And yet you have said it all, kya kariye...I should have got a "maqta" along those lines...!
Mahim:
Thanks for visiting. "Wo jis ki deed me" is a beautiful ghazal. I think I have somewhat semi-consciously avoided translating much of Faiz here, as there are such wonderful translations of his works already out there (e.g. Agha Shahid Ali). I translated one earlier (Nahin Nigaah mein Manzil), and who knows, maybe more some time...
Myou:
Thanks for the encouragement. This stuff does come from somewhere, who knows where...but certainly experience has something to do with it (Aate hain ghaib se ye mazameen khayal mein- Ghalib).
Post a Comment