Thursday, December 29, 2011

Saiyaara

Main akelaa hoon
Tumhaari yaadon mei akelaa hoon
Kis taraf chaloon
Ek taraf safed phoolon si bikhri tumhaari muskuraahatein
Jaise meelon door tak safed chaadarein
Aur is taraf tumhaare haath ki narmi
Badhte badhte ek baagh ban chuki hai
Hazaaron darakht hain, phalon se lade
Kya kho jaun in mei jaa kar
Ya udhar bhi ho lun
Tumhaari aakhon ki jheelon mei
Jinme duniyaa dikhai deti hai
Neele khule aasmaan
Aur meri zindagi
Dono ke aks hain wahaan
Tar hain jheelen phir kyun aaj
Kuchh der ruk hi letaa hoon udhar
Kuchh tishnagi mitaa letaa hoon
Pataa nahi wahaan se kab niklungaa
Idhar to kya kuchh baaqi hai abhi
Dard mei bhare wo raat din
Jab tum the hi nahi
Bin bataaye chale gaye the kahin
Unki bhi to yaadein hain
Kaanton bharaa ek bayaabaan
Dartaa hoon aaj bhi unse
Par jaana padta hai kabhi in mei bhi
Aakhir tumhaari hi to yaadein hain...

Hoton ki to baat na puchho
Jaise jumbish karte pyaare parindey
Kabhi baithen kabhi ud jaayen
Mujhe dekhte hi rehte hain
Main hiloon to ye hil jaate hain
Thodaa ghabraa ke paas aate hain
Ab bhi nahi jaante
Meraa hi chaman hai inkaa ghar
Kyun hijraton ko jaate hain
Inki ek ek chehchahaahat
Mausiqi ban ke goonjti rehti hai yahan kab tak...

Kya kuchh hai aur kya batlaun
Kuchh dekhaa, kuchh to maine bhi dekhaa nahi hai
Zulfon ke ghane andhere behte dariyaa
Kho jaane ko
Jabeenon ke maahtaab
Raah dikhaane ko
Til aise
Khatarnaak raahon pe sandeson jaise
Yahin ruk jaao
Aage mat jaana
Par aur mujhe bhadkaate hi hain
Un raaston pe kheench le jaate hi hain
Jahaan ki khaak bhi lage hai aise
Bikhre laale kabhi bhi khilne waale
Gulistaan hi gulistaan ta-hadd-e-nazar
Surkh phoolon se lade
Koi aur hi saiyaara hai shaayad
Yahaan to saanson ki raftaar hi alag hai...

Main kitnaa khush hoon in yaadon mei
In phoolon jheelon aur bayabaanon mei
Mujhe dhoondh lenaa jab bhi waapas aao
Main kahin nahi gayaa hoon aaj tak
Inhi mei kahin khoyaa hua milungaa
Kisi jheel kinaare baagh mei letaa
Parindon mei soyaa hua milungaa
Aa jao to jagaa denaa
Tab tak to nahi kuchh duniyaa mei meri
Is laayaq ke is jannat se niklun.


[By Siyaah]

----
Meanings
Tishnagi: thirst
Bayaabaan: wilderness
Hijraton: plural of hijrat, hijr = migration
Mausiqi: music
Jabeenon: plural of jabeen = forehead
Maahtaab: moon
Khaak: dust
Laale: tulips, in South Asia also refers to red poppy flowers
Gulistaan: flower garden
Ta-hadd-e-nazar: as far as the eye can see
Saiyaara: planet
Raftaar: speed
Jannat: garden, by implication means paradise

6 comments:

vibhav said...

Richly laid out. I can only imagine the effort it must have taken to write this. Perfect line breaks. The completeness here of feeling incomplete really gives the sense of being on a separate planet. Very satisfying to read, as I am sure it must have been to write it.

Siyaah said...

Vibhav:

Thanks for such a generous comment...and for reading so closely. It was indeed satisfying to write...though interestingly, the effort required happens mostly in the subconscious, and from there it's just a question of letting go one's imagination and it flows out in one natural stream of consciousness.
Great point about line breaks- I think for me they fall in place just as I imagine reciting it aloud...

windwheel said...

Lovely poem- but difficult for me to read as without diacritics. Why not put a real audio link?
Of course, younger people, of the texting generation, may not have a problem. Still, with a good poem it is worthwhile to put it up in both Hindi and Urdu font- which I believe is now quite easy.

The poetic pivot, for me, is 'Dono ke aks hain wahaan
Tar hain jheelen phir kyun aaj'but I don't know if I've understood correctly.
On the other hand- Meraa hi chaman hai inkaa ghar
Kyun hijraton ko jaate hain
Inki ek ek chehchahaahat
Mausiqi ban ke goonjti rehti hai yahan kab tak..- which is a very poetic sentiment- you may not be aware of the story of the 'ababeel' (little birds which saved the Kaba from Abraha)-but, it seems to me, this lovely passage shows a sort of English idiom beneath it(hijraton ko rather than hijraton pe)-this is quite fashionable (like Kolaveri di!) but since you are fluent in English you are missing an opportunity- put the thing in a fully Rekhta idiom- like you're an actor doing improv who doesn't know any English- and I think the thought will become more beautiful in your own mind. It is a Hindvi thought. In fact, this is the excellence of the poem- understated, with some winsome childishness balanced by nicely judged, wry, self reflective wit.
A similar point can be made w.r.t this lovely 'mazmun'- Zulfon ke ghane andhere behte dariyaa
Kho jaane ko
Jabeenon ke maahtaab
Raah dikhaane ko

Jabeenon is just plain wrong unless the idea is that there are many foreheads but the moon of that forehead always remains full- i.e. the poet is so naive that he thinks that different coiffures of the beloved- which obscure parts or all of the forehead- are like different skies above different planets. This is a good 'Ma'ni afrini' but you can only fully potentiate it by going more deeply into yourself so you are within a purely Hindvi womb and English syntax can't work its barbarous will upon the beauty of the thought.
Lovely poem.

SS said...

Amazingly written poetry....have no words to express my feelings...very rarely these days u come across such sentimental poetry...each line is beautiful...the beloved mentioned in your poetry has been glorified...donno whether such beauty really exists in this world...Gud job done..keep up the Gud work...looking forward for more ..:)

anita said...

this eternal poem leave me longing for a soulmate. still i think someone is there for me. mey be next time next birth will bring us together. this poem speaks my soul. i feel like scattered into countless pieces. spread into whole universe.

Siyaah said...

Thanks all for the comments!