Sunday, February 25, 2007

Tabiyat In Dinon

Tabiyat In Dinon
[By Jigar Moradabadi]

Tabiyat in dinon begaana-e-gham hoti jaati hai
Mere hisse ki goya har khushi kam hoti jaati hai

Qayaamat kya ye aye husn-e-do-aalam hoti jaati hai
Ke mehfil to wahi hai, dil-kashi kam hoti jaati hai

Wahi hai shaahid-o-saaqi magar dil bujhta jaata hai
Wahi hai shamma lekin roshni kam hoti jaati hai

Wahi hai zindagi lekin Jigar ye haal hai apna
Ke jaise zindagi se zindagi kam hoti jaati hai


This is one of my favorites by Jigar, for whose "song of myself" I attempted a translation earlier. Rendered classically by Begum Akhtar here...there is only one way to introduce Begum Akhtar: once her classical old-world charm starts growing on you, you just can't listen to anyone else for a while. There's also a pretty good version of this by Vinod Sehgal but couldn't find it online so far...

12 comments:

Anonymous said...

Vinod Saigal's version is here:
http://nrohilla.multiply.com/music/item/12

Siyaah said...

Thanks for the link Bhupinder! You made my day...Kahkashan numbers are so difficult to find!

I have a weakness for this sung in Vinod's voice...too real...one almost feels as if it is Jigar himself...

Smriti said...

This is the best I have read in a long time!

Vik said...

Music must be playing a role when u say it's ur favourite! I mean I haven't got anything against the poet, but I couldn't come up with a "Wow". It's unlike my usual reactions on this blog.

I tried to search the answer for my reaction, and I think it's because I am fascinated with the Ghalib's style, whose words were not as direct and things were left for the reader to interpret. May be it's my liking for drama. Or may be I couldn't get the deeper meaning out of it.

Translation, if you r attempting, would be tough though. And, as always, I would love to read it.

Sadia said...

add me to the introvert's "waiting for translation" list :)

i like this ghazal for its mere simplicity :)

Siyaah said...

smriti:
glad you liked it!

introvert:
Yes, Ghalib is another experience altogether. But this Jigar one is one of my favorites for various reasons. I like Jigar's panache - a directness bordering on simplicity at times; of course, the dark theme throughout; the lyrical quality and natural rhymes...have to say that Vinod Sehgal's singing also endeared it to me at first.

illusionist:
As the introvert said, this will be a tough tough translation...but then that's the fun of it...

Anonymous said...

@ Siyaah

For you and for Bhupinder, I am planning the post the whole Kahkashan album with lyrics.

Your translations are awesome, I love them!

Siyaah said...

mohib:
Thanks! look forward to the kahkashan numbers.

Glad u like the translations...good to hear that from u. I think ur really one of the pioneers in bringing urdu poetry to the net, with so much that u've done on aligarians.

Anonymous said...

Wahi hai zindagi lekin Jigar...

Good! Congratulation!

I was in search of on 'Tabiyat' and could reach to you.

Adam Suleman

Dr. Subbarayudu G.K. said...

There was another version which I downloaded from this site. My system crashed some monts ago and I lost that version. Now I see/hear a different version.
Siyaah se meri darqhwast hai ki woh earlier version post karein yaa mujhe email kar dein. Umr bhar aapke shukr-guzaar honge.
G.K.Subbarayudu

Siyaah said...

Dr. SGK:

I believe you're looking for the Vinod Sehgal version. It's also my favorite version. It's available on the net, e.g. here:
http://bollywood-mp3.com/music/jigar-moradabadi-tabiyat-in-dino_643be8.html

Harish Goel said...
This comment has been removed by the author.