Thursday, September 18, 2008

In-between worlds

Wo bhi apna hai wahaan aur hum bhi uske hain yahaan,
Kya hua baaqi hai kuchh jo zindagi-e-darmiyaan.

5 comments:

vibhav said...

I like the way it is possible in Urdu to say things rather deep and make them sound somewhat casual. It makes it touching without making it sound dramatic.

Siyaah said...

vibhav: true. of course the real masters of this were the ones of old, whom I often try to translate here.

i think the only idea worthwhile in this was 'zindagi-e-darmian' i.e. life itself can been seen as coming in-between one and one's desired object, which in one way can even be read as a spiritual quest...

SATYAANVESHI said...

"zindagi-e-darmian" really subtle...

myou said...

beautiful.. the translation on zindagi-e- darmian was helpful. Seems like you've been through quite a bit in life...

Siyaah said...

Satyaanveshi:
That was the key phrase. Glad you liked it!

Anon:
It does connect to a lot more coming out here. Life is always in-between in more ways than one.

Myou:
I guess I have; haven't most of us? It has to come out somewhere. Thanks for visiting.