I like the way it is possible in Urdu to say things rather deep and make them sound somewhat casual. It makes it touching without making it sound dramatic.
vibhav: true. of course the real masters of this were the ones of old, whom I often try to translate here.
i think the only idea worthwhile in this was 'zindagi-e-darmian' i.e. life itself can been seen as coming in-between one and one's desired object, which in one way can even be read as a spiritual quest...
"Fard-e-amal Siyaah kiye ja raha hoon main, Rahmat ko bepanaah kiye ja raha hoon main": Blackening life's canvas of deeds to the extreme, It is I who expand divine compassion to the limitless.
5 comments:
I like the way it is possible in Urdu to say things rather deep and make them sound somewhat casual. It makes it touching without making it sound dramatic.
vibhav: true. of course the real masters of this were the ones of old, whom I often try to translate here.
i think the only idea worthwhile in this was 'zindagi-e-darmian' i.e. life itself can been seen as coming in-between one and one's desired object, which in one way can even be read as a spiritual quest...
"zindagi-e-darmian" really subtle...
beautiful.. the translation on zindagi-e- darmian was helpful. Seems like you've been through quite a bit in life...
Satyaanveshi:
That was the key phrase. Glad you liked it!
Anon:
It does connect to a lot more coming out here. Life is always in-between in more ways than one.
Myou:
I guess I have; haven't most of us? It has to come out somewhere. Thanks for visiting.
Post a Comment