Saturday, October 30, 2010

No Allegiance

Hum ne yazeed-e-waqt se baeyat nahi kari:
Har morh par zamaane ko hum yaad aayenge...
[Manzar Bhopali]

Translation (rough):
No allegiance did we pay to the tyrant of the time:
At every turn will we be remembered by the world...

Manzar invokes the history of a specific period in time with reference to the challenge to a powerful tyrant, but I think his intent is clearly general - tyrants have changed forms from individual despotic rulers to governments to military-industrial complexes, yet their negative impact on human life and the associated desire of a few to challenge hegemony remains part of life...

Did my concurrent reading of Chris Hedge's "Empire of Illusion" have something to do with remembering this verse...

[Siyaah]

4 comments:

RIZWAN said...

Hi Siyaah,

Good Post and Nice to see you back after a long time.

anand said...

siyaah ji,

sorry to leave such a strange comment, but who the hell are you?

you seem to be geographically proximate (new york/new jersey), you are interesed in things persian and iranian, you're listening to jalwa ba-qadr zarf e nazar, you do translations... which is to say, you are me!!

apna hi aks, etc.

if you don't find this too strange, do send me a reply. bande ka naam anand hai. radiofreealtair@gmail.com

Arfi said...

Siyaah, long time! New translations?

Siyaah said...

Rizwan:
Thanks! I am around...and will keep coming back.

Anand:
Thanks for the interest. I take your comment as a compliment - but on who I am, I guess all one can say is "Bulleh Shah: Nahin jaana main kaun..."

Arfi:
Yes, it has been long. Haven't given up though - will be back with more just as soon as there's time and the mood...