[By Firaq Gorakhpuri. Translated from the Urdu by Siyaah]
O dusk of grief- somewhat of that graceful gaze, let’s talk
Unconsciousness increases- of the secret, let’s talk [1]
This graceful silence, this rupturing of the heart’s veins
In silence, somewhat of that organ’s defeat, let’s talk [2]
Somewhat from the cage’s bars- something like light filters through
Somewhat of the skies, somewhat of the desire to fly, let’s talk [3]
The fragrance of hair tousled, tale of dusk of grief
Till dawn- in this very style, let’s talk... [4]
---
Translator's Notes
I have tried to convey the poet's words and ideas while leaving the interpretations somewhat open in places, as in the original.
[1] nigaah-e-naaz: gaze of grace / one with the graceful gaze / graceful gaze
[2] sukoot: silence; ragon: blood vessels - I have used veins for poetic effect; shikast-e-saaz: defeat of (musical) instrument - I have used organ as it carries the meaning of musical instrument and also connects to 'heart' in the previous line.
[3] qafas: cage; noor: light, typically with deeper positive connotations often of a spiritual nature; fazaa: atmosphere / skies / space, also suggesting the conditions of these i.e. the weather; hasrat-e-parwaz: desire to fly[4] nakhat: breath of air / fragrance; zulf-e-pareshaan: hair that is tousled / disarrayed, typically invoking beauty and mystery.