Tuesday, July 31, 2007

O Dusk of Grief: A Translation

O Dusk of Grief
[By Firaq Gorakhpuri. Translated from the Urdu by Siyaah]

O dusk of grief- somewhat of that graceful gaze, let’s talk
Unconsciousness increases- of the secret, let’s talk [1]

This graceful silence, this rupturing of the heart’s veins
In silence, somewhat of that organ’s defeat, let’s talk [2]

Somewhat from the cage’s bars- something like light filters through
Somewhat of the skies, somewhat of the desire to fly, let’s talk [3]

The fragrance of hair tousled, tale of dusk of grief
Till dawn- in this very style, let’s talk... [4]

---
Translator's Notes

I have tried to convey the poet's words and ideas while leaving the interpretations somewhat open in places, as in the original.

[1] nigaah-e-naaz: gaze of grace / one with the graceful gaze / graceful gaze

[2] sukoot: silence; ragon: blood vessels - I have used veins for poetic effect; shikast-e-saaz: defeat of (musical) instrument - I have used organ as it carries the meaning of musical instrument and also connects to 'heart' in the previous line.

[3] qafas: cage; noor: light, typically with deeper positive connotations often of a spiritual nature; fazaa: atmosphere / skies / space, also suggesting the conditions of these i.e. the weather; hasrat-e-parwaz: desire to fly

[4] nakhat: breath of air / fragrance; zulf-e-pareshaan: hair that is tousled / disarrayed, typically invoking beauty and mystery.

10 comments:

Vik said...

Wonderful translation.. There's nothing added in or removed from the original..
('Somewhat' doesn't sound good for 'kuchh' at all places.. though I don't have suggestions from my side. Just a feeling.)

Arfi said...

Nice attempt Siyaah!! It must have been quite a hard one to translate. I agree with the previous comment that somewhat sits a bit awkwardly at some places. Some of my suggestions ...

O dusk of grief – a bit of that graceful gaze, lets talk
unconsciousness envelops - of the secrets, lets talk [1]


unconsciousness envelops; I dont know why, and yes it perhaps is not very true to bekhudi badhti chali hai, is more interpretive

As if from the cage’s bars- something like light filters through
A bit of the skies, a bit of the desire to fly, lets talk [3]


I dont know if a bit works better here than somewhat. What do you think ?

Till dawn- in this very vein, let’s talk... [4]

I am no translator, never even attempted it and now I can imagine how hard working within some boundaries can be. Good work! :)

Sadia said...

I think its a good translation... though i agree with arfi and vik regarding the 'somewhat' sounding somewhat off at times :), but even "a bit" doesnt completely convey especially in the first couplet.. these translations are tough things to do :(.shall do a bit of thinking and get back if i ave a better suggestion

Siyaah said...

vik: thanks for the encouragement. And absolutely, the effect with 'somewhat' isn't the same! That involved a lot of agony...but couldnt come up with another one...

arfi: thanks! you say you are no translator, but i think you will be terrific at it...esp the more interpretive ones. I loved 'unconsciousness envelops'; and "As if from the..." is a good idea as well. Wondering if "a bit" could sound better in places too...

illusionist: waiting for that better suggestion! truly, the effect of 'Kuchh' is difficlt to capture so far...

I'm enjoying the feedback...translating is such an adventure...dangerous, thrilling, risky, and not always with positive results. Your thoughts here will help refine ideas, and will definitely help us take these works to newer audiences...thanks!

Tapasya said...

Wonderful translation! Its been a long wait. We all missed you on blogosphere.

Anonymous said...

If you could translate 'Khuda Khair Kare', it would be awesome

Siyaah said...

tapasya: thanks. i'm around, just too caught up with 'real' life

pravin: thanks for visiting. maybe someday the mood will strike me for that...

Raza Rumi said...

Dear Siyah:
Impressive effort - translating the nuances of ghazals is a most difficult job. However, you seem to have an innate talent for this..keep up the good work!

Bravo. Raza

Siyaah said...

raza: it is indeed a tough job...but something i do enjoy. I'm sure you would appreciate the difficulties in translating the nuances...thanks for visiting and for the kind words!

Anonymous said...

I have attempted a translation on my blog.The link is :

http://aahang.wordpress.com/2009/02/20
Your comments/suggestions are welcome.Thanks