Wednesday, February 18, 2009

Sarv-o-Saman Bhi

Sarv-o-Saman Bhi
[by Moin Ahsan Jazbi]

Sarv-o-saman bhi, mauj-e-naseem-e-sahar bhi hai
Ay gul tere chaman mein koi chasm-e-tar bhi hai?

Kuchh der pi le kakul-o-aariz ki chhaaon mein
Jaadu-e-shaam bhi hai, fusoon-e-sahar bhi hai

Duniya sune to qissa-e-gham hai bohot taveel
Haan tum suno to qissa-e-gham mukhtasar bhi hai

Ab shaayaraan-e-Hind mein Jazbi, Jigar ke baad
Ye sochta hoon main koi saahib nazar bhi hai...

---
I have been listening obsessively to this one for a while, beautifully sung by Abida (I'll try and post a higher quality version later). I've found that listening to a ghazal to the point of complete immersion is where proper translation possiblities begin to form...

Jazbi is very much in his melancholy element here, and reserves a special honor for Jigar Moradabadi in the last couplet, lamenting the loss of Jigar from the poetic world. Perhaps that is what makes this ghazal even more special for me, since both are among my favorites.

Let's see how I translate this one...

5 comments:

Sadia said...

Oh i have been listening to this one too... for quite a hile now... really like it :) Abida does great justice to it... looking forward to the translation...

Tapasya said...

Duniya sune to qissa-e-gham hai bohot taveel
Haan tum suno to qissa-e-gham mukhtasar bhi hai


Amazing poetry there.


There's something about the word "mukhtasar." Reminds me of the song Tum Pukaar Lo (and Hemant Da of course)...


Honth pe liye hue dil kii baat hum
Jaagate rahenge aur kitni raat hum
Mukhtasar sii baat hai tum se pyaar hai

Siyaah said...

Illusionist:
Yes, Abida really gets into it. Translation not coming along too easily though...!

Tapasya:
Ah, that popular classic from Hemand da- unfortunately such vocabulary seems to be vanishing from popular music...

Tapasya said...

I'm eagerly waiting for the translation !

Siyaah said...

Tapasya:
Just got it done! Look forward to your thoughts...