The Blossoms
[By Mirza Ghalib. Interpretive translation by Siyaah]
There's a restlessness in this heart again,
This bosom seeks wounds afresh. [1]
The heart is ploughed through again,
Here comes the season of blossoms red. [2]
Dying for that betrayer again,
It's my same old life, all over again.
This unconscious state - not without cause or reason, Ghalib
There's something here that's surely being veiled. [4]
[1] joyaa: seek / search for ; zakhm: wound
[2] jigar: literally, 'liver', but equivalent in English usage to 'heart' as the 'seat of emotions', especially love.
aamad: Here comes / arrives; fasl: season / harvest; laala: flowers, typically red.
[4] bekhudi: literally, 'detachment from self'. Has many shades of meaning, such as an unconscious / careless / forgetful / oblivious state. Also refers to being inebriated, or even being spiritually connected with the divine. Thus carries both 'positive' and 'negative' connotations, depending on the context and interpretation.
besabab: without cause / reason / motive
pardadaari: literally, the act of veiling.
I've taken the liberty of titling this selection of couplets 'The Blossoms' which is not its traditional title. It refers to the ironic usage of 'blossoms red' in Couplet [2], a visual that is beautiful yet distressing - the red blossoms in context also carrying an implication of 'blood' after the heart is 'ploughed'. This irony permeates the entire poem - a mood of despair where what could have seemed positive is revealed as negative. The last couplet seems to challenge this mood somewhat, and leaves one ambivalent about the poet's real state.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
A most touching ghazal and well-translated:)
the illusionist:
It's quite a challenge to translate some of these! Glad you liked it.
Dear Siyaah,
I was looking for the meaning/translation of this ghazal by Ghalib (as my understanding or urdu and urdu poetry is rather poor) and chanced upon your blog when I searched google. I am so glad I found this, this is excellent stuff, and the blog is a great effort! :)
i have taken the liberty to quote you here:
http://qawwal.blogspot.com/2010/11/bekhudi-besabab-nahin.html
warm regards
Post a Comment