More Than You
[By Majrooh Sultanpuri. Translated from the Urdu by Siyaah]
Dare you teach us of fury? - we were distressed more than you.
We had our collars slashed through, O friends- way more than you.
The slashed-through heart needs patches- today the garments are but blood,
A season there was when we did yearn, for spring more than you.
To scale the peaks of loyalty with friends, to cater to whims of associates with smiles:
Then we had such desires as you do - now are we disgraced more than you.
Go - for the sake of your terrace, slice all flames off lighted candles-
The gifts and crescent of our wounds suffice- our celebrations alight more than you.
It is we who were slain always, and you who watched always from afar-
Think not however that we have suffered, a loss of life more than you.
Chains and walls is all you saw- Majrooh, and yet we:
See the world in a state of captivity more than you.
---
The poet's nom-de-plume Majrooh means "Wounded".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
Wonderful ... just the blog I needed.
though my Urdu vocabulary is limited especially when it comes to poetry but I am tryin my best to regain it.
Looking forward to more :)
I like thr translation more than the original.
you are a little genius
Powerful translations..
and a lovley blog..
RR
Good translation. This way I can improve upon my urdu vocabulary :)
really agree with tapasya.. a translated ghazal can be a better way to improve urdu.. because even the context of the use also gets highlighted.
really nice translation i must say..
nice blog.. with ghazals and translations both available at one spot!
:-) thank you all, for the nice comments...
I am translating these just as an interesting exercise for myself...am glad you like them and find them useful.
Post a Comment