For several days, I have been enthralled by what I consider Pirzada Qasim's self-critique of the poetic sensibility: Aap bohot ajeeb hain: You indeed are strange.
I feel as if Pirzada steps back, takes a look at the poet in himself - and perhaps at all those who share a similar poetic sensibility - and comments on how puzzling and 'irrational' the poet's behavior is. The unifying, underlying theme of this ghazal is the recurring refrain at the end of each couplet, the accusation directed at himself in the second person that 'You indeed are strange'. Here is my transliteration of the entire ghazal:
Gham se bahel rahe hain aap, Aap bohot ajeeb hain.
Dard mein dhal rahe hain aap, Aap bohot ajeeb hain.
Saaya-e-vasl kab se hai aapka muntazir magar
Hijr mein jal rahe hain aap, Aap bohot ajeeb hain.
Apne khilaaf faisla khud hi likha hai aap ne
Haath bhi mal rahe hain aap, Aap bohot ajeeb hain.
Waqt ne aarzoo ki lau, der hui bujha bhi di
Ab bhi pighal rahe hain aap, Aap bohot ajeeb hain.
Zehmat-e-zarbat-e-digar dost ko dijiye nahin
Girke sambhal rahe hain aap, Aap bohot ajeeb hain.
Dairaawaar hi to hain ishq ke raaste tamaam
Raah badal rahe hain aap, Aap bohot ajeeb hain.
Dasht ki saari raunaqen, khair se ghar mein hain to kyun
Ghar se nikal rahe hain aap, Aap bohot ajeeb hain.
Apni talaash ka safar khatm bhi kijiye kabhi
Khwaab mein chal rahe hain aap, Aap bohot ajeeb hain.
-----
Listen to the spellbinding recitation of this ghazal by Pirzada himself in a live Mushaira (click on the last poem, "Gham se...")
I also try to browse the original in Urdu script to make sure I've got the words right...I've found a version here.
-----
I feel compelled to note that 'Strangeness' has also been a subject of fascination for many other poets. In another poetic dimension, Jim Morrison's (The Doors) cynic commentary puts it in a way that I always found interesting:
People are strange, when you're a stranger...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment